I've always insisted that poetry can only be translated by a poet, who creates a new poem from the original. I've written poetry in English, German and Russian. I found it harder to translate the German and Russian ones to English than it was to write them originally.
Interesting that the Italian words for 'translate' and 'betray' have a common root.
Keep your comments succinct. Any comment that runs longer than 100 words is generally too long.
If you're commenting more than three times a day, it's too much.
Civility is enforced. Spelling/grammar mistakes may be pointed out ONLY in the blog post itself, not in any of the ensuing commenter's contributions.
If your comment doesn't show up, it's most likely that Blogger ate it. Try posting again using a GoogleID. (comment moderation is on only for older posts)
I've always insisted that poetry can only be translated by a poet, who creates a new poem from the original. I've written poetry in English, German and Russian. I found it harder to translate the German and Russian ones to English than it was to write them originally.
ReplyDeleteInteresting that the Italian words for 'translate' and 'betray' have a common root.
That was a great article. Thanks for sharing.
ReplyDeletePowerful piece. Thanks for posting about it!
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThat is a terribly beautiful piece.
ReplyDeleteI want to meet Helen. She sounds awesome.
ReplyDeleteSorry, now that I have read pages 2 and 3, I know who Helen is, a remarkable woman, and so is HZ, an agent and fire-fighter.
ReplyDelete