My question is about what formatting to use when querying from outside of the U.S.
Some of us folk writing on the other side of the world feel that o's are very lonely without their u's, and that z's need to stop being so rough around the edges. As a result, we end up with words like colour and analyse. And don't even get me started on the use of single quotation marks over double quotations.
So my question is: If you are afflicted with this fear of lonely o's, quotations loitering in pairs, and the 26th letter of the alphabet, what do you do when querying a U.S. agent? (So that's where those u's and s's went!)
Do you and your cool-blooded brethren ignore this in understanding (I'm thinking this is a no), or should the writer adapt the formatting to fit the style of which the agent is used to?
or should I say Holy Zedounkulas?
Most agents are quite comfy with reading novels written in Brit.
Most of us have spent some time reading books with extra u's, and rounded zeds. Agatha Christie. Jane Austen. The Brit editions of Lee Child (which are available a good month before the US edition, just FYI.)
We even know that when you're standing in the garden, you're not actually standing on plants and barkdust. And we know that the bonnet of your auto doesn't have a hatpin. We're still a little embarrassed about what you think a fannypack is, but we'll just never mention that word again, ok?
If your book is set in the UK and the characters are UK speakers, you'd be nutso to make them all sound like Americans even to American readers. And one way to convey character is word choice, and in this instance word spelling.
Now, if you plan to write a novel about Americans and set it here, you'd be wise to strip out all the UKisms.
In other words, let the language and spelling you use reflect the book you're writing. We'll get it.
As to your query, it's better to just write with your normal spellings. We aren't going to be flummoxed by your insistence on using u to prop up that slacker o.