The Miniaturist by Jessie Burton is being released in 30 countries and I'm reading it in large part because I think there's lots a writer can learn from a book that sold so well. In her acknowledgements, she thanks both her UK and her US editors (both belonging to different publishing houses). I know it's being translated in some countries, but the multiple English-speaking editors surprised me.
Do multinational releases have editors in different countries that result in slightly (or not so slightly) different versions of the book being released?
Maybe. It depends on how the book is initially sold. For example, if an agent sells only North American rights to the US publisher, the UK rights can be sold to a UK publisher, and the editor there is not working in concert with the American publisher.
If an agent sells World English, generally the editor who buys those rights here will make a deal with a UK publisher and they will decide how closely the UK edition will match the US edition. Often there is tweaking but only for what we fondly call "britspeak"--garden means yard, bonnet means hood, lorry means truck, and do NOT ask what a fanny pack means in the UK.
How much Britspeak is understood here is always a subject of debate, most recently in the Bouchercon anthology where two of the contributors are from the UK. We decided in this case to let most of the UKisms stand because crime readers are used to it.